![]() ![]() |
||
|
Выровой Е. Письма в редакцию// СК-СФ. - 1929, №4-6, с. 80. ПИСЬМА В РЕДАКЦИЮ 1 Прага, 25 апреля Настоящим прощу не отказать напечатать в ближайшем номере „Сов. Кол." следующую мою поправку в статье Э. Вайнштейна «Грощi Украины». В первой части этой
статьи, напечатанной в № 4 „СК» автор по
поводу украинских де нежных марок Так, Е. Выровой в
№ «Украинского филателиста» за „А Дiвчата на Киiвщин^ спiвалы собi на вулицi: Колись були срiбнi грошi, Теперь сами марки, Колись були гарнi хлопцi, Теперь самi шмарки"... Здесь очевидное
недоразумение, так как эту песню я записал еще в А. Выровыи 2 Уважаемые товарищи.
Прошу в следующем
номере ,СК" обязательно опубликовать о следующих опечатках допущенных в моей
статье „Грошi Украины» 1) Самое название статьи: а) в „Содержании» номера напечатано «Гроши Украины» б) а в заголовке „Гроши Украины". В обоих случаях нужно было напечатать „Грошi Украины». Дело в том, что взяв в кавычки название я имел в виду сохранить украинское правописание. Вы, сохраняя кавычки, обязаны были сохранить точное начертание букв. Изменение же букв придало названию совершенно неграмотный вид, так как, напр., буквы «ы» совершенно в украинском языке нет. | 2) На стр. 2 номера 4 ,,СК" напечатав „встречающийся на украинских коврах рисунок „килими" - цветок, растущий из горшка. В рукописи же было... „встречающийся в украинских коврах (килими) рисунок- цветок, растущий из горшка". Эта перестановка одного лишь слова „килими" совершенно изменяет смысл фразы: можно подумать, что растущий из горшка цветок называется „килими", в то время как на самом деле „килими" по украински— ковры. А в скобках дал попросту украинское название ковров. С товарищеским приветом Э. Вайнштейн От редакции. Появление буквы „ы" в слове „грошi" является опечаткой, от которой не гарантированы никакие издания. Что же касается употребления в заголовке вместо «I» «И», то это объясняется отсутв отсутствием буквы „I" в том шрифте, который применяется типографией для заголовков. Вот почему в кавычки взят был не весь заголовок, а только слово „гроши», которое в русском языке имеет иное значение, чем в украинском, поэтому без кавычек могло быть понято неправильно. Перестановка слова „килими» и замена скобок кавычками—результат недосмотра в типографии, и редакции, так как это слово, кстати сказать, хорошо известно почти всем членам редколлегии и поэтому никоим образом не могло быть намеренно сопряжено с понятием цветка. Редакция охотно помещает письмо т. Э. Вайнштейна, тем более, что оно избавляет ее от необходимости непосредственного объявления о замеченных еще до получения письма опечатках и ошибках в статье «Грошi Украини". А что такие ошибки возможны даже при самом добросовестном отношении к делу,—свидетельствует письмо г. Е. Вырового, который любезно исправил неточность, допущенную т. Вайнштейном.
© При использовании этих материалов ссылка на сайт "Бонистика" www.bonistikaweb.ru обязательна |
||
|
; Цены на деньги России |
||